Vandaag heb ik de medicijnenlijst aangevuld met een Engelse en Spaanse vertaling van het ‘medische probleem’, daarbij geholpen door een vertaalsite. Maar ik begon toch wel te twijfelen over de kwaliteit van de site bij de vertaling van het woord diarree: “Capturing the moving mind“…
Huh? Meteen een Engelse vriendin geraadpleegd en zij heeft me na enig ‘hihi’ voorzien van de juiste medische term in het Engels. Maar waar komt de ‘moving-mind’ vertaling vandaan dan? Is het een oud Engels spreekwoord… Is het een grap? Google leverde geen oplossing, het gaf alleen een mobiele conferentie op de Trans Siberië Express.
Totdat ik eens goed naar de resultaten keek in Google… ik had een typefout gemaakt… 1 R i.p.v. 2 RR’en … Ik had het gezicht wel eens willen zien van een controleur bij het lezen van ‘Capturing the moving mind’ …
En weer een examen gehaald!! Van harte.